Beschrijving
Het bekendste werk van Mohamed Choukri is de autobiografische roman Hongerjaren. Het taboedoorbekende boek maakte van hem de belangrijkste schrijver van Marokko.
In Hongerjaren probeert de jonge Mohammed te overleven in een omgeving die hard, liefdeloos en gewelddadig is. Niet eerder werd in zulke rauwe en kale taal de gevolgen van honger en liefdeloosheid beschreven.
Van Hongerjaren zijn wereldwijd meer dan een miljoen exemplaren verkocht. Het is bijna tien jaar geleden dat Hongerjaren voor het laatst in het Nederlands verscheen. Hongerjaren is het zevende deel van de Berberberbibliotheek.
Over de schrijver
Mohamed Choukri (1935- 2003) werd geboren in het Noord-Marokkaanse Ayt Chiker. Hij leerde pas laat lezen en schrijven. Zijn niet zelden controversiële werk – ‘ik kan niet met een kristallen penseel schrijven. Voor mij is schrijven een protest, geen parade’ – is veelgelezen en vertaald in veertig talen. Mohamed Choukri schreef bij voorkeur in het café.
Fragment uit Hongerjaren
Tussen de andere kinderen in zit ik te huilen over de dood van mijn oom. Sommigen van hen huilen ook. Ik huil niet gauw, alleen als iemand me slaat,of als ik iets kwijt ben. Ik zie ook grote mensen huilen. Er is honger in de Rif. Droogte en oorlog. Die avond kan ik niet ophouden met huilen. De honger doet me pijn. De hele tijd zit ik op mijn vingers te kluiven. Ik moet overgeven, maar er komt niets anders uit mijn mond dan draden slijm. Af en toe zegt mijn moeder tegen me: ‘Stil maar, we gaan naarTanger. Daar is brood in overvloed. Als we in Tanger zijn, hoef je niet meer om brood te huilen. De mensen daar eten totdat ze genoeg hebben.’
Mijn broer Abdelkader huilt niet. Mijn moeder zegt: ‘Kijk naar je broer! Die huilt niet. En jij wel!’ Ik kijk naar zijn vale gezicht en zijn holle ogen en hou op met huilen. Het geduld dat ik als ik hem zie even kan opbrengen, ben ik na een ogenblik alweer verloren.
‘Het trof mij, weldoorvoede Belg, als een vuistslag in mijn volle maag.’ ERWIN MORTIER in DE VOLKSKRANT
‘Een adembenemend verslag.’ TROUW
‘Het is werkelijk een vulkaanuitbarsting, waarvan de zinnen van lava sinds de publicatie in 1973 nog altijd niet zijn gestold.’ ASIS AYNAN
OMSLAGONTWERP Lieke Sauren
Uit het Arabisch vertaald door Lourina de Voogd
Credit fotografie: Harry Gruyaert/Magnum/H